Published on August 1, 2007
| GESCHÄFTSFÜHRERVERTRAG | MANAGING
                  DIRECTOR CONTRACT | ||
| zwischen | between | ||
| SCM
                  Microsystems GmbH Oskar-Messter-Straße
                  13 85737
                  Ismaning | |||
| -
                  nachfolgend "Gesellschaft"
                  - | -
                  hereinafter "Company"
                  - | ||
| hier
                  vertreten durch die Gesellschafterin | here
                  represented by its shareholder | |
| SCM
                  Microsystems, Inc. | ||
| letztere
                  hier vertreten durch  | the
                  latter here represented by  | |
| Herrn/Mr.
                  Stephan Rohaly | ||
| und | and | |
| Herrn/Mr.
                  Felix Marx Inge-Morath
                  Strasse 42h 8045
                  Graz-Andritz Austria | ||
| -
                  nachfolgend „Herr
                  Marx“
                  oder "Gesch’ftsführer"
                  - | -
                  hereinafter “Mr.
                  Marx”
                  or "Managing
                  Director"
                  - | |
| Präambel | Preamble | |
| Herr
                  Marx wird als Geschäftsführer der Gesellschaft und zugleich als Chief
                  Executive Officer („CEO“) der SCM Microsystems Inc. bestellt werden.
                   | Mr.
                  Marx shall be appointed as a Managing Director of the Company and
                  at the
                  same time as Chief Executive Officer (“CEO”) of SCM Microsystems Inc..
                   | |
| Die
                  Bedingungen seiner Anstellung als Geschäftsführer der Gesellschaft und als
                  CEO der SCM Microsystems Inc. sollen sich ab dem 1. November 2007
                  allein
                  nach folgenden Regelungen richten: | Starting
                  with 1 November 2007, the conditions of the employment as Managing
                  Director of the Company and as CEO of SCM Microsystems Inc. will
                  exclusively base upon the following provisions: | |
| 1. Position | 1. Position | |
| 1.1 
                  Herr
                  Marx ist Geschäftsführer der Gesellschaft. Er führt die Geschäfte der
                  Gesellschaft und vertritt die Gesellschaft nach Maßgabe des Gesetzes, der
                  Vorschriften der Satzung und den jeweiligen Weisungen der
                  Gesellschafterversammlung, gegebenenfalls zusammen mit weiteren
                  Geschäftsführern. | 1.1 
                  Mr.
                  Marx is Managing Director of the Company.
                  He manages the Company and will represent the Company in compliance
                  with
                  all statutory provisions, the provisions of the Company's articles
                  of
                  association and the instructions, which may be forthcoming from the
                  shareholder's meeting from time to time,
                  together with further managing directors if
                  any. | |
-2-
        | 1.2 
                  Die
                  Gesellschaft hat einen oder mehrere Gesch’ftsführer. Sie beh’lt sich vor,
                  eine Gesch’ftsordnung für die Gesch’ftsführung zu erlassen, in der die
                  Aufgaben und Verantwortungsbereiche mehrerer Gesch’ftsführer gegeneinander
                  abgegrenzt werden.
                  Die Gesellschaft kann auch jederzeit die Aufgaben- und
                  Verantwortungsbereiche des Gesch’ftsführers definieren, erweitern oder
                  einschr’nken.  | 1.2
                  The
                  Company has one or several managing directors. The Company
                  reserves the right to issue a management regulation, which allocates
                  tasks
                  and responsibilities among the managing directors, if more than
                  one
                  managing director has been appointed. The Company can define, extend
                  or limit the fields of tasks and responsibility of the Managing
                  Director
                  at any time.  | |
| 1.3 
                  Das
                  Aufgabengebiet von Herrn Marx kann sich daneben auf Verlangen der
                  Alleingesellschafterin zur Unterstützung von deren übergreifenden
                  Unternehmenszielen auf die Erfüllung anderer Aufgaben und die Übernahme
                  weiterer Verantwortungsbereiche im Rahmen der SCM-Gruppe erstrecken.
                   | 1.3 
                  The
                  responsibilities of Mr. Marx may be extended
                  upon request of the sole shareholder to the performance of other
                  transfers
                  or the assumption of further responsibilities within the SCM Group
                  to
                  support its overall business objective.  | |
| 1.4 
                   Der
                  Geschäftsführer wird die jeweils gültigen unternehmensinternen
                  Richtlinien, Verfahren und Praktiken der Gesellschaft einhalten
                  und
                  beachten.  | 1.4 
                  The
                  Managing Director shall comply with and be bound by the operating
                  policies, procedures and practices of the Company
                  in effect from time to time. | |
| 1.5
                   Zu
                  den
                  Aufgaben von Herrn Marx gehört insbesondere die Übernahme des Amts als CEO
                  der SCM Microsystems Inc., einer Delaware-Gesellschaft, wobei er
                  in diesem
                  Amt den Beschr’nkungen und Regelungen unterliegt, die für einen Officer
                  einer US-amerikanischen börsennotierten Gesellschaft gelten, sowie den
                  internen Richtlinien von SCM Microsystems, Inc., insbeondere dem
                  Sarbanes-Oxley Act of 2002. Die Gesellschaft beh’lt sich vor, die Aufgaben
                  in einer Stellenbeschreibung zu konkretisieren. | 1.5
                   The
                  tasks of Mr. Marx includes but is not limited to the position as
                  CEO at
                  SCM Microsystems, Inc., a Delaware corporation, and as such, the
                  position
                  is subject to the rules and regulations applicable to an officer
                  of a US
                  public company and the internal policies of SCM Microsystems, Inc.,
                  including, among others, the Sarbanes-Oxley Act of 2002. The Company
                  reserves the right to specify the tasks in a job description.
                   | 
-3-
          | 1.6 
                  Der
                  Geschäftsführer berichtet - vorbehaltlich einer anderweitigen Bestimmung
                  der Alleingesellschafterin an den Chairman des Board of Directors
                  der SCM
                  Microsystems Inc., derzeit Werner Koepf ("Vertreter der
                  Alleingesellschafterin"). | 1.6 
                  The
                  Managing Director reports - subject to other instructions of the
                  sole
                  shareholder - to the Chairman
                  of the Board of Directors of SCM Microsystems Inc., currently Werner
                  Koepf
                  ("the Representative of the sole shareholder"). | |
| 1.7 
                  Dienstort
                  ist der Sitz der Gesellschaft, gegenw’rtig Ismaning. Die T’tigkeit ist mit
                  umfangreichen Dienstreisen, auch ins Ausland - insbesondere USA
                  -
                  verbunden.  | 1.7 
                  Place
                  of work is the seat of the Company, currently
                  in Isamning. His activity will require extensive business travels,
                  including travels abroad - above all to the USA. | |
| 2. Vergütung | 2. Remuneration | |
| 2.1
                   Der
                  Gesch’ftsführer erh’lt ein j’hrliches Grundgehalt von EUR 240.000,00
                  brutto ("Grundgehalt"),
                  zahlbar in zwölf gleichen Monatsraten jeweils am Ende eines Monats. Ist
                  ein Vertragsjahr kürzer als das Kalenderjahr, wird die Vergütung
                  zeitanteilig bezahlt.  | 2.1 
                  The
                  Managing Director shall receive an annual base salary of EUR 240,000.00
                  gross ("Fixed
                  Salary"),
                  which shall be payable in 12 equal instalments
                  at
                  the end of each month. Provided a contract year is shorter than
                  the
                  calendar year, the remuneration shall be paid pro rata temporis.
                   | |
| 2.2
                  Zuzüglich
                  zum Grundgehalt
                  erh’lt der Gesch’ftsführer eine erfolgsabh’ngige j’hrliche variable
                  Vergütung nach Maßgabe des jeweils gültigen SCM Executive Bonus Program,
                  jedoch höchstens EUR 192.000,00 brutto j’hrlich. Der Bonus ist abh’ngig
                  vom Erfolg der Gesellschaft und der Bewertung der persönlichen Mitarbeit
                  des Gesellschafters (MbO) sowie von anderen Kriterien und Zielen,
                  die der
                  für Vergütung zust’ndige Ausschuss des Board of Directors jeweils
                  festsetzt.. Die Ziele für die persönliche Mitarbeit werden vom für
                  Vergütung zust’ndigen Ausschuss des Board of Directors der SCM
                  Microsystems, Inc. nach Konsultation mit dem Gesch’ftsführer festgelegt.
                  Die Höhe des Bonus richtet sich nach dem jeweils gültigen SCM Executive
                  Bonus Program. Die
                  variable
                  Vergütung wird für jedes Kalenderjahr jeweils im ersten Quartal des darauf
                  folgenden Kalenderjahres berechnet und f’llig. Das
                  SCM Executive Bonus Program für das Jahr 2007 ist diesem Vertrag als
                  Anlage
                  1 beigelegt.
                  Die variable Vergütung für das Jahr 2007 ist ausnahmsweise allein abh’ngig
                  vom Erfolg der Gesellschaft. Herr Marx erh’lt für das anteilige Jahr 2007
                  eine zeitanteilige variable Vergütung nach folgender Maßgabe: Erreicht die
                  Gesellschaft die nach dem SCM Executive Bonus Program für das 4. Quartal
                  2007 vorgesehenen Quartalsziele, erh’lt er die für das 4. Quartal 2007
                  vorgesehene variable Vergütung zeitanteilig (d.h. bei zweimonatiger
                  Besch’ftigung 2/3). Erreicht die Gesellschaft die nach dem SCM Executive
                  Bonus Program für das Jahr 2007 vorgesehenen Jahresziele, erh’lt Herr Marx
                  zus’tzlich zeitanteilig den Bonusanteil, der bei Erreichung der j’hrlichen
                  Ziele vorgesehen ist (d.h. bei zweimonatiger Besch’ftigung 2/12). Die
                  variable Vergütung für das Jahr 2007 betr’gt höchstens EUR 32.000,00
                  brutto.  | 2.2  In
                  addition to the Base Salary the Managing Director shall receive
                  a
                  target-orientated variable bonus under the SCM Executive Bonus
                  Program as
                  in force from time to time which can amount up to EUR 192,000.00
                  gross per
                  annum. The Bonus is dependent on the earnings of the Company and
                  the
                  evaluation of the personal performance of the Managing Director
                  (MbO) and
                  such other criteria and target that the compensation committee
                  of the
                  Board of Directors may determine from time to time. The targets
                  for the
                  personal performance are determined by the compensation committee
                  of the
                  Board of Directors of SCM Microsystesm, Inc. in consultation with
                  the
                  Managing Director. The bonus shall be subject to the SCM Executive
                  Bonus
                  Program as in force from time to time. The variable compensation
                  for each
                  calendar year shall be calculated and due in the first quarter
                  of the
                  following calendar year. The
                  SCM Executive Bonus Program for the year 2007 is attached to this
                  contract
                  as Exhibit
                  1.
                  The variable remuneration for the year 2007 exceptionally is only
                  dependent on the success of the Company. Mr. Marx receives for
                  the
                  pro-rated year 2007 a pro-rated variable bonus according to the
                  following
                  provisions: If the Company achieves the quaterly targets which
                  are
                  intended to be achieved for the 4th
                  quartal of 2007 according to the SCM Executive Bonus Program, he
                  receives
                  the variable bonus which is provided for the quartal of 2007 pro
                  rata
                  temporis (i.e. in case of two months of employment 2/3) . If the
                  Company
                  achieves the annual targets which are intended to be achieved for
                  the year
                  2007 according to the SCM Executive Bonus Program, Mr. Marx additionally
                  receives the variable bonus which is provided for the year 2007
                  pro rata
                  temporis (i.e. in case of two months of employment 2/12). The variable
                  bonus for 2007 amounts at the maximum to EUR 32,000.00 gross.
                   | 
-4-
        | 2.3 
                  Der
                  Geschäftsführer hat unter dem Vorbehalt der Genehmigung durch das Board of
                  Directors von SCM
                  Microsystems Inc Anspruch auf Gew’hrung einer Option auf den Erwerb von
                  60.000 Aktien der SCM Microsystems Inc.. Der Ausübungspreis pro Aktie der
                  Option entspricht dem Marktpreis der Aktie der SCM Microsystems
                  Inc. zum
                  Zeitpunkt der Gew’hrung. Der Zeitpunkt der Gew’hrung wird vom Board of
                  Directors der SCM Microsystems Inc. bestimmt. Es gelten die Bedingungen
                  des Stock Option Plans, unter dem die Aktienoptionen ausgegeben
                  wurden.
                   | 2.3 
                  Subject
                  to the for SCM Microsystems Inc.’s Board of Directors’ approval, the
                  Managing Director is entitled to receive a grant by SCM Microsystems
                  Inc.
                  of an option to purchase up to 60,000 shares for common stock of
                  SCM
                  Microsystems Inc.. The exercise price per share of the option will
                  be
                  equal to the fair market value of a share of SCM Microsystems Inc.’s
                  common stock on the date of grant, which will be the date the grant
                  is
                  approved by SCM Microsystems Inc.’s Board of Directors. The conditions of
                  that Stock Option Plan shall apply under which the share options
                  are
                  granted. | |
| 2.4 
                  Durch
                  die Vergütung entsprechend dieser Ziff. 2 ist die gesamte T’tigkeit des
                  Gesch’ftsführers, insbesondere jede T’tigkeit für SCM Microsystems, Inc.
                  und andere mit der Gesellschaft verbundene Unternehmen im Sinn
                  des
                  § 15 AktG (Aktiengesetz) abgegolten.
                  Das Gehalt wird j’hrlich von dem für Vergütung zust’ndigen Ausschuss des
                  Board of Directors der SCM Microsystems, Inc. überprüft.  | 2.4 
                  The
                  remuneration according to this sec. 2 covers the entire activity
                  of the
                  Managing Director, in particular, activities for SCM Microsystems,
                  Inc.
                  and any affiliate of the Company in the sense of sec. 15 German
                  Stock
                  Companies Act (Aktiengesetz). The remuneration shall be reviewed
                  annually
                  by the compensation committee of the Board of Directors of SCM
                  Microsystems, Inc.  | 
| 3. Krankheit | 3. Sickness | ||||
| 3.1
                  Der
                  Gesch’ftsführer wird den Vertreter der Alleingesellschafterin unverzüglich
                  über eine eventuelle Krankheit informieren und bei einer Krankheitsdauer
                  von mehr als drei Tagen ein ’rztliches Attest vorlegen, aus dem sich die
                  Dienstunf’higkeit und deren voraussichtliche Dauer
                  ergeben. | 3.1 
                  The
                  Managing Director shall promptly notify the representative of the
                  sole
                  shareholder about sickness, if any, and, in case the sickness lasts
                  more
                  than three days, submit a medical certificate attesting to his
                  inability
                  to work and the probable length thereof. | ||||
|  | |||||
| 3.2
                  Im
                  Falle unverschuldeter, die Durchführung seiner Aufgaben ausschließender
                  Krankheit oder Dienstunf’higkeit w’hrend seiner Anstellung, hat der
                  Gesch’ftsführer Anspruch auf Fortzahlung seines Grundgehaltes für die
                  Dauer von sechs Wochen. Schadensersatzansprüche gegen Dritte tritt der
                  Gesch’ftsführer in Höhe der geleisteten Gehaltsfortzahlung an die
                  Gesellschaft ab. | 3.2 
                   In
                  case of sickness during employment preventing the Managing Director
                  without his personal responsibility from performing his duties,
                  his Fixed
                  Salary shall continue to be paid for six weeks. Damage claims vis-à-vis
                  third parties are transferred by the Managing Director to the Company
                  up
                  to the amount of continued salary
                  payments. | ||||
-5-
        |  | |||||
| 4. Reisekosten/Firmenwagen | 4. Travel
                  Expenses/Company Car | ||||
|  | |||||
| 4.1
                   Die
                  Gesellschaft erstattet dem Gesch’ftsführer belegte
                  Reisekosten entsprechend den jeweils gültigen Festlegungen der
                  Gesellschaft und den jeweils gültigen deutschen steuerrechtlichen
                  Richtlinien. | 4.1 
                  The
                  Company will reimburse the Managing Director for proved travel
                  expenses in
                  accordance with Company guidelines in force from time to time and
                  German
                  tax regulations in force from time to time. | ||||
|  | |||||
| 4.2 
                  Die
                  Gesellschaft stellt dem Gesch’ftsführer einen Firmenwagen des Typs 5er BMW
                  oder einer vergleichbaren Klasse zur Verfügung, der auch privat genutzt
                  werden kann. Die private Nutzung ist von dem Gesch’ftsführer gem’ß den
                  jeweils gültigen deutschen steuerrechtlichen Richtlinien als geldwerter
                  Vorteil zu versteuern, was bei der Gehaltsabrechnung berücksichtigt wird.
                  Der Gesch’ftsführer hat die Option, statt eines Firmenwagens eine
                  entsprechende car allowance zu erhalten gem’ß der SCM-Dienstwagenregelung.
                  Die SCM-Dienstwagenregelung der Gesellschaft gilt erg’nzend in ihrer
                  jeweils gültigen Fassung. | 4.2 
                  The
                  Company shall provide the Managing Director with a Company car
                  that is of
                  value and type equivalent to a car type 5er BMW, which may also
                  be used
                  privately. According to German tax regulations, in force from time
                  to
                  time, the private use is taxable as remuneration in kind, which
                  shall be
                  taken into consideration for the payroll. The Managing Director
                  has the
                  option to receive a respective car allowance instead of a company
                  car
                  according to the SCM company’s car guideline. The SCM company’s car
                  guideline as in force from time to time shall apply
                  additionally. | ||||
|  | |||||
| 5. Urlaub | 5. Vacation | ||||
|  | |||||
| 5.1 
                  Der
                  Gesch’ftsführer hat Anspruch auf einen Jahresurlaub von 28 Arbeitstagen;
                  der Urlaubsanspruch erhöht sich pro vollendetem Kalenderjahr der
                  Dienstzeit um jeweils einen Tag bis zum Höchstanspruch von 31 Arbeitstagen
                  nach drei Jahren Dienstzeit. Bei Eintritt in das Arbeitsverh’ltnis im
                  Laufe eines Kalenderjahres besteht Anspruch auf den jeweils anteiligen
                  Urlaub. Bei Ausscheiden w’hrend des laufenden Kalenderjahres besteht
                  ebenfalls Anspruch auf den anteiligen Urlaub, der bis zum Datum
                  des
                  Ausscheidens entstanden ist, d.h. 1/12 pro Monat, den der Gesch’ftsführer
                  im laufenden Kalenderjahr noch angestellt war. | 5.1
                  The
                  Managing Director is entitled to an annual vacation of 28 working
                  days;
                  the holiday entitlement shall increase for one day per
                  completed calendar year of service up to a maximum entitlement
                  of 31
                  working days per calendar year after a service term of three years.
                  In
                  case of start of work during a calendar year, the Managing Director
                  is
                  entitled to pro-rated holidays. In case of termination during a
                  calendar
                  year, the Managing Director is entitled to pro-rated holidays until
                  the
                  date of the end of the Contract, i.e. 1/12 per month during which
                  the
                  Managing Director was employed in the current calendar year.   | ||||
-6-
        |  |  | ||||
| 5.2
                  Der
                  Gesch’ftsführer wird den Urlaubszeitpunkt angemessen im Voraus mit dem
                  Vertreter der Alleingesellschafterin abstimmen. | 5.2 
                  The
                  Managing Director shall agree with the representative of the sole
                  shareholder the time of vacation reasonably in advance. | ||||
|  |  | ||||
| 5.3 
                  Eine
                  Abgeltung des Urlaubs ist ausgeschlossen. | 5.3 
                  A
                  compensation payment for the  vacation
                  shall be excluded. | ||||
|  |  | ||||
| 6. Nebenbeschäftigung | 6. Side
                  Activities | ||||
|  |  | ||||
| Der
                  Geschäftsführer wird der Gesellschaft seine volle Arbeitskraft widmen und
                  deren Interessen fördern. Irgendeine weitere entgeltliche Beschäftigung
                  sowie Beteiligung an anderen Unternehmen jeder Art bedarf der Zustimmung
                  der Alleingesellschafterin. Dies gilt nicht für den üblichen Erwerb von
                  Aktien oder sonstigen Geschäftsanteilen zu Investitionszwecken. Die
                  Mitgliedschaft in Vertretungsgremien oder in Aufsichtsgremien anderer
                  Gesellschaften bedarf ebenfalls der Zustimmung der
                  Alleingesellschafterin. | The
                  Managing Director shall devote his efforts exclusively to the Company
                  and
                  further its interests. Any engagement in additional occupations
                  against
                  remuneration or any participation in any kind of enterprises requires
                  the
                  consent of the sole shareholder. This shall not apply to the usual
                  acquisition of shares of stock or other shares for investment purposes.
                  Membership in the board of directors or supervisory board of other
                  companies shall also require the approval of the sole
                  shareholder. | ||||
|  |  | ||||
| 7. Geheimhaltung/Rückgabe
                  von Unterlagen | 7. Confidentiality/Return
                  of Documents | ||||
|  |  | ||||
| 7.1  Der
                  Gesch’ftsführer ist verpflichtet, alle ihm im Laufe seiner T’tigkeit für
                  die Gesellschaft bekannt werdenden vertraulichen Informationen,
                  insbesondere Gesch’fts- und Betriebsgeheimnisse, geheim zu halten. Dies
                  gilt unabh’ngig davon, ob diese Informationen die Gesellschaft selbst
                  betreffen oder der Gesellschaft bzw. dem Gesch’ftsführer selbst von
                  dritter Seite anvertraut sind, und ob die vertraulichen Informationen
                  mit
                  der eigenen T’tigkeit des Gesch’ftsführerers in Zusammenhang stehen oder
                  nicht. Gesch’fts- und Betriebsgeheimnisse sind insbesondere alle
                  Tatsachen, die nach dem Willen der Gesellschaft geheim gehalten
                  werden
                  sollen.
                  Dazu
                  gehören insbesondere Entwicklungen in Bezug auf bestehende oder zukünftige
                  Produkte und Dienstleistungen, die die Gesellschaft anbietet oder
                  selbst
                  benutzt, sowie Daten und Informationen zur gesamten Gesch’ftsabwicklung
                  der Gesellschaft, die sich z.B. auf Ums’tze, Kosten, Gewinne,
                  Preisgestaltung, Organisation, Kunden- und Lieferantenlisten etc.
                  beziehen. Dasselbe gilt für Entwicklungen, Verfahren, Gesch’ftsmethoden
                  etc., die zwar als solche allgemein bekannt sind, deren Verwendung
                  durch
                  die Gesellschaft aber nicht allgemein bekannt ist.
                  Die
                  vorstehende Geheimhaltungsverpflichtung erstreckt sich auch auf
                  Angelegenheiten anderer Unternehmen, mit denen die Gesellschaft
                  wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden ist,
                  vor allem SCM Microsystems, Inc. | 7.1  
                  During
                  the term of his employment, the Managing Director agrees to keep
                  as secret
                  all confidential information, included but not limited to, operational
                  and
                  business secrets. This obligation applies independent whether the
                  information concerns the Company itself or has been trusted to
                  the Company
                  or the Managing Director by a third party and independent whether
                  the
                  confidential information is related to the tasks of the Managing
                  Director
                  or not. Operational and business secrets include, but are not limited
                  to
                  facts which shall be kept secretly according to the will of the
                  Company.
                  These
                  include, but are not limited to developments with respect to existing
                  or
                  future products and services which are offered by the Company or
                  used by
                  the Company as well as data and information on business development
                  as a
                  whole, which relate to business volume, costs, profits, prices,
                  organisation, customer and supplier list etc. The same applies
                  to
                  developments, procedures, business practices etc. which are as
                  such
                  commonly known, but which use by the Company is not commonly
                  known.
                  The
                  above confidentiality duty also applies to affairs of other companies
                  to
                  which the Company is economically or organisationally related,
                  above all
                  SCM Microsystems, Inc.  | ||||
-7-
        |  |  | ||||
| 7.2  
                  Nach
                  Beendigung seiner Anstellung gilt die Verschwiegenheitsverpflichtung
                  des
                  Gesch’ftsführers gem’ß vorstehender Ziffer 7.1 fort. Im Rahmen einer von
                  ihm nach Beendigung der Anstellung ausgeübten beruflichen oder
                  unternehmerischen T’tigkeit kann er sein w’hrend der Dauer der Anstellung
                  erworbenes berufliches Wissen einsetzen, sofern dabei die gesetzlichen
                  Beschr’nkungen - insbesondere §§ 3, 17 UWG, 823, 826 BGB sowie das
                  Datenschutzgesetz - sowie Beschr’nkungen aus einem etwaigen
                  nachvertraglichen Wettbewerbsverbot strikt beachtet werden | 7.2
                   After
                  termination of his employment,
                  the Managing Director’s duty of confidentiality as set forth in preceding
                  sec 7.1 shall survive. In case of a professional or entrepreneurial
                  activity of the Managing Director after termination of this employment
                  he
                  can make use of his professional knowledge acquired during the
                  term if his
                  employment, provided the statutory limitations, including but not
                  limited
                  to these set forth in secs. 3, 17 UWG, 823, 826 Civil Code and
                  the Data
                  Protection Act, or limitations arising from a post-termination
                  non-compete, if any, are strictly observed.  | ||||
|  |  | ||||
| 7.3
                   Veröffentlichungen
                  und Vortr’ge, die das Gesch’ftsgebiet der Gesellschaft oder verbundener
                  Unternehmen berühren, bedürfen der vorherigen Zustimmung der
                  Alleingesellschafterin. Sie stellen geistiges Eigentum der Gesellschaft
                  dar. | 7.3
                   Publications
                  and lectures concerning the scope of business of the Company or
                  its
                  affiliates shall require the prior consent of the sole shareholder.
                  They
                  constitute intellectual property of the Company. | ||||
|  |  | ||||
| 7.4
                  Alle
                  die Gesellschaft und/oder die Interessen der Gesellschaft berührenden
                  Briefe sind ohne Rücksicht auf den Adressaten ebenso wie alle sonstigen
                  dem Gesch’ftsführer zur Verfügung stehenden Gesch’ftsstücke, Zeichnungen,
                  Notizen, Aufzeichnungen, Datentr’ger, Bücher, Muster, Modelle, Ger’te,
                  Werkzeuge, Materialien etc. alleiniges Eigentum der Gesellschaft
                  oder der
                  mit der Gesellschaft wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden
                  Unternehmen und nach Aufforderung bzw. sp’testens bei Beendigung des
                  Anstellungsverh’ltnisses auch ohne Auforderung die Gesellschaft
                  zurückzugeben. | 7.4 
                  All
                  letters which relate to the Company and/or to the interests of
                  the Company
                  irrespective of the addressee as well as all other provided business
                  pieces, drawings, notes, records, data carriers, books, samples,
                  models,
                  devices, tools, materials etc. are the sole property of the Company
                  or of
                  companies which are economically or organisationally related to
                  the
                  Company. They have to be returned to the Company upon request or
                  at the
                  latest upon termination of the employment without prior
                  request. | ||||
|  |  | ||||
| 8. Abwerbungsverbot | 8. Non-Solicitation | ||||
|  |  | ||||
| 8.1 
                  Der
                  Gesch’ftsführer
                  verpflichtet sich, w’hrend der Dauer dieses Vertrages und für die Dauer
                  von 24 Monaten nach Ende dieses Vertrages keine Mitarbeiter der
                  Gesellschaft oder verbundener Unternehmen aktiv
                  abzuwerben. | 8.1 
                  The
                  Managing Director is obliged, during the term of this Contract
                  and for the
                  duration of 24 months after the expiration of this contract, not
                  to
                  actively solicit any employee of the Company or an affiliate to
                  leave its
                  employment with the Company or an affiliate. | ||||
|  | |||||
| 8.2  
                  Im
                  Falle der
                  Zuwiderhandlung
                  gegen das Abwerbungsverbot nach vorstehender Ziff. 8.1 kann die
                  Gesellschaft von dem Gesch’ftsführer Unterlassung dieser Zuwiderhandlung
                  verlangen. Darüber hinaus hat der Gesch’ftsführer für jeden Fall der
                  Zuwiderhandlung gegen das Abwerbungsverbot eine Vertragsstrafe
                  von einem
                  Viertel seines Jahresbrutto-Grundgehalts zu zahlen. Im Falle eines
                  Dauerverstoßes ist die Vertragsstrafe für jeden angefangenen Monat neu
                  verwirkt. Die Geltendmachung eines weitergehenden Schadens bleibt
                  unberührt. | 8.2 
                  In
                  the event of a violation of the non-solicitation obligation in
                  accordance
                  with sec. 8.1 above the Company is entitled to claim that the Managing
                  Director desists from such violation. In addition, the Managing
                  Director
                  will pay a contractual penalty of one quarter of his annual gross
                  Base
                  Salary for each event of a violation of the non-solicitation obligation.
                  In the event of a permanent violation, the penalty shall be forfeited
                  anew
                  for each month started. This does not preclude the assertion of
                  further
                  damage claims. | ||||
-8-
        |  | |||||
| 9. Erfindungen
                   | 9. Inventions
                   | ||||
|  | |||||
| 9.1  
                  Für Erfindungen und qualifizierte technische Verbesserungsvorschläge
                  gelten die Regelungen des Gesetzes über Arbeitnehmererfindungen mit der
                  Maßgabe, dass die Erfüllung der Verpflichtungen aus diesem Gesetz mit dem
                  Grundgehalt vollst’ndig abgegolten ist. | 9.1  
                  Inventions
                  and suggestions for qualified technical improvements are subject
                  to the
                  provisions of the Law Regarding Employee Inventions
                  (Arbeitnehmererfindungsgesetz) provided, however, that the fulfilment
                  of
                  the obligations under such law is fully remunerated by the Base
                  Salary. | ||||
| 9.2
                  Der
                  Gesch’ftsführer erkl’rt ausdrücklich, dass z.Zt. keine Verpflichtung
                  gegenüber einem früheren Arbeitgeber oder einem sonstigen Dritten zur
                  Anmeldung bzw. Übertragung von Erfindungen oder technischen
                  Verbesserungsvorschl’gen besteht.
                    | 9.2 
                  The
                  Managing Director hereby explicitly declares that there is currently
                  no
                  obligation vis-à-vis a previous employer or another third party to apply
                  for or to transfer inventions or proposals for technical
                  inventions. | ||
| 10. Schutzrechte | 10. Property
                  Rights | ||
| 10.1
                  Der
                  Gesch’ftsführer übertr’gt der Gesellschaft das ausschließliche, zeitlich,
                  r’umlich und inhaltlich unbeschr’nkte Nutzungs- und Verwertungsrecht für
                  schutzf’hige T’tigkeitsergebnisse, die der Gesch’ftsführer w’hrend der
                  Dauer seines Dienstverh’ltnisses w’hrend seiner Dienstzeit oder, sofern
                  sie Bezug zu seinen vertraglichen Aufgaben haben, auch außerhalb seiner
                  Dienstszeit erstellt. | 10.1
                   The
                  Managing Director shall transfer to the Company the exclusive right
                  of use
                  and exploitation, unlimited with respect to time, space and contents,
                  for
                  any and all work results worthy of protection according to any
                  property
                  right which the Managing Director produced during his employment
                  during
                  his working time or, to the extent that they are related to his
                  contractual tasks, also out of his working time. | ||
| 10.2
                  Die
                  Übertragung des Nutzungs- und Verwertungsrechts umfasst die Erlaubnis
                  zur
                  Bearbeitung, unbeschr’nkten Lizenzvergabe an Dritte und Rechtsübertragung
                  und ist vollumf’nglich mit dem Grundgehalt abgegolten. | 10.2
                  The
                  transfer of the right of use and exploitation includes the permission
                  for
                  processing, for issuing of unlimited licences and transfer of rights
                  to
                  third parties and is fully compensated for by the Base
                  Salary. | ||
-9-
        | 10.3
                  Der
                  Gesch’ftsführer verzichtet ausdrücklich auf alle sonstigen ihm etwa als
                  Urheber oder sonstigen Schutzrechtsinhaber zustehenden Rechte an
                  den
                  Arbeitsergebnissen, insbesondere auf das Recht auf Namensnennung
                  und auf
                  Zug’nglichmachung des Werkes. Er ist verpflichtet, eine etwaige
                  Schutzrechtsanmeldung nach besten Kr’ften zu unterstützen. | 10.3
                  The
                  Managing Director expressly waives all the other rights he might
                  be
                  entitled to as holder of copyrights or holder of any other property
                  right
                  with respect to the work results, notably the right to naming and
                  to
                  making the work available to the public. He is obliged to support
                  applications for registration of property rights to the best of
                  his
                  ability. | ||
| 10.4
                  Der
                  Gesch’ftsführer führt in einer selbst erstellten Anlage
                  2
                  zu
                  diesem Vertrag alle Erfindungen, Software, Spezifikationen, Konzepte
                  etc.
                  auf, an denen er vor Beginn seiner T’tigkeit bei der Gesellschaft Rechte
                  erworben hat, die den von diesem (Ziff. 10) oder dem vorigen Abschnitt
                  (Ziff. 9) erfassten Rechten entsprechen. Der Gesch’ftsführer kennzeichnet
                  in der Anlage 2 diejenigen Rechte, die er der Gesellschaft übertragen will
                  und erkl’rt hiermit, dass er die in der Anlage 2 gekennzeichneten Rechte
                  der Gesellschaft, übertr’gt und ihr an diesen ein unentgeltliches
                  unbefristetes Nutzungs- und Verwertungsrecht einr’umt, wenn die Parteien
                  nicht schriftlich etwas anderes vereinbaren.  Die
                  Parteien sind sich einig, dass Herr Marx zum Zeitpunkt des
                  Vertragsschlusses nur die in dieser Anlage aufgeführten Rechte an
                  Erfindungen, Software, Spezifikationen, Konzepten etc. hatte. An
                  allen
                  anderen Arbeitsergebnissen steht der Gesellschaft daher das alleinige
                  Nutzungs- und Verwertungsrecht gem’ß Ziffer 10.1 dieses Vertrags
                  zu. | 10.4
                  The
                  Managing Director shall himself issue an Exhibit
                  2
                  to
                  this Agreement in which he lists all inventions, software, specifications,
                  concepts etc. at which he acquired rights before his employment
                  with the
                  Company which correspond to the rights in this section (sec. 10)
                  or the
                  previous section (sec. 9). The Managing Director marks in the Exhibit
                  2
                  the rights which he wants to transfer to the Company and declares
                  that he
                  transfers the marked rights to the Company and acquires unlimited
                  rights
                  of use and exploitation without remuneration unless it is otherwise
                  expressly agreed between the parties in written form.  Parties
                  agree that at the time of the conclusion of this contract Mr. Marx
                  had
                  only the rights for inventions, software, specifications, concepts,
                  etc.
                  which are listed in the Exhibit 2. The Company has the exclusive
                  rights of
                  use and exploitation for all other work results according to sec.
                  10.1 of
                  this contract. | ||
-10-
        | 11. Laufzeit | 11. Term | ||
| 11.1
                  Der
                  Vertrag beginnt am 1. November 2007 und l’uft auf unbestimmte Zeit.
                  W’hrend der ersten sechs Monate kann der Vertrag von jeder Partei
                  mit
                  einer Frist von drei Monaten zum Monatsende gekündigt werden. Danach kann
                  jede Partei den Vertrag mit einer Frist von sechs Monaten zum Monatsende
                  kündigen.   | 11.1
                  The
                  contract starts on 1 November 2007 and runs for an indefinite period.
                  During the first six months the Contract can be terminated by either
                  party
                  with three months notice effective to the end of a month. Thereafter,
                  either party may terminate the Contract with six months notice
                  effective
                  to the end of a month.  | ||
| 11.2
                  Die
                  Gesellschaft ist jederzeit berechtigt, den Gesch’ftsführer von weiterer
                  T’tigkeit für die Gesellschaft unter Fortzahlung seiner Vergütung
                  freizustellen, insbesondere im Fall einer Kündigung oder der Abberufung
                  als Gesch’ftsführer. Mit der Freistellung des Gesch’ftsführers wird ein
                  etwaiger Resturlaub gew’hrt. | 11.2
                  The
                  Company shall be entitled to release the Managing Director at any
                  point if
                  time from further activities for the Company on full pay, especially
                  in
                  case of termination or recall from his position as Managing Director.
                  With
                  the release of the managing director any residual vacation will
                  be
                  granted. | ||
| 11.3
                  Das
                  Recht zur außerordentlichen Kündigung
                  bleibt unberührt. | 11.3
                  The
                  right to give extraordinary notice for cause remains
                  unaffected. | ||
| 11.4 
                  Der
                  Vertrag endet, ohne dass es einer Kündigung bedarf, spätestens mit Ablauf
                  des Monats, in dem der Geschäftsführer das 65, Lebensjahr vollendet hat.
                   | 11.4
                  The
                  Contract shall end without need of notice being given at the end
                  of the
                  month in which the Managing Director reaches the age of 65, at
                  the latest.
                   | ||
| 12. Rechtsweg | 12. Legal
                  Recourse | ||
| Das
                  Recht der Gesellschaft, im Fall von Streitigkeiten Klage zu erheben
                  oder
                  eine einstweilige Verfügung zu beantragen, bleibt unberührt. | The
                  right of the Company, to file an action or to apply for an injunction
                  in
                  case of disputes, remains
                  unaffected. | ||
-11-
        | 13. Ausschlussfristen | 13. Forfeiture | ||
| Alle
                  Ansprüche der Parteien aus dem Anstellungsverhältnis oder solche die mit
                  dem Anstellungsverhältnis in Verbindung stehen, müssen von den Parteien
                  innerhalb von sechs Monaten seit ihrer Fälligkeit schriftlich gegenüber
                  der anderen Partei geltend gemacht werden. Ansprüche, die nicht innerhalb
                  dieser Frist geltend gemacht werden, sind verwirkt. Dies gilt nicht
                  für
                  Ansprüche aus der Verletzung des Körpers, des Lebens oder der Gesundheit
                  sowie bei Haftung wegen Vorsatzes.  | All
                  claims under and related to this Contract must be asserted in writing
                  by
                  the parties within six months after they become due. Claims that
                  are not
                  asserted with said period shall be forfeited. This does not apply
                  to
                  claims regarding liability from injury of body, life or health
                  nor from
                  intent.  | ||
| 14. Verschiedenes | 14. Miscellaneous | ||
| 14.1 
                  Dieser
                  Vertrag wird in deutscher und englischer Fassung ausgefertigt.
                  Bei
                  Abweichungen oder Widersprüchen zwischen den beiden Fassungen hat die
                  deutsche Fassung Vorrang. | 14.1
                  This
                  contract has been executed in both an English and a German version.
                  In
                  case of discrepancies or contradictions between the two versions
                  the
                  German version shall prevail. | ||
| 14.2 
                  Ände-rungen
                  und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der
                  Schriftform. Eine Befreiung von diesem Erfordernis durch eine mündliche
                  Vereinbarung ist unwirksam. | 14.2 
                  Changes
                  and amendments to this contract shall not be valid unless made
                  in
                  writing. Any
                  release from this requirement by oral agreement shall be
                  invalid. | ||
| 14.3 
                  Sollten
                  einzelne Bestimmungen dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam
                  sein
                  oder werden, so berührt dies nicht die Gültigkeit der übrigen
                  Bestimmungen. Anstelle der unwirksamen Bestimmung oder zur Ausfüllung
                  eventueller Lücken dieses Vertrages werden die Parteien eine angemessene
                  Regelung treffen, die dem am nächsten kommt, was die Vertragsparteien nach
                  ihrer wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt haben bzw. die
                  dem entspricht, was nach Sinn und Zweck dieses Vertrages vereinbart
                  worden
                  w’re, h’tte man die Angelegenheit von vornherein bedacht. | 14.3
                  Should
                  individual provisions of this Contract be or become invalid in
                  whole or in
                  part, the remaining provisions shall not be affected thereby. In
                  the place
                  of the invalid provision or to fill any gaps of this Contract,
                  parties
                  shall agree on a suitable provision which comes closest to what
                  the
                  Parties intended in accordance with their economic goals, or which
                  comes
                  closest to what the Parties would have agreed according to the
                  meaning and
                  purpose of this Contract if the matter had been considered from
                  the
                  outset. | ||
-12-
        | 14.4
                  Dieser
                  Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. | 14.4
                  This
                  Agreement is subject to German law. | ||
| 14.5
                  Ausschließlicher
                  Gerichtsstand ist München. | 14.5
                  The
                  courts of Munich shall have jurisdiction
                  exclusively. | ||
| Ismaning,
                  Germany den
                  / the 31
                  July, 2007 | Ismaning,
                  Germany den
                  / the 31
                  July, 2007 | ||||
| SCM
                  Microsystems GmbH hier
                  vertreten durch die Gesellschafterin /  here
                  represented by its shareholder SCM
                  Microsystems, Inc., letztere
                  hier vertreten durch /  the
                  latter here represented by Herrn/Mr.
                  Stephan Rohaly /s/
                  Stephan Rohaly Herrn/Mr.
                  Stephan Rohaly | /s/
                  Felix Marx Herrn/Mr.
                  Felix Marx | ||||